为听障人士搭建国际语言交流平台
全国首次手语翻译专业建设和人才培养国际研讨会在我校召开
本报讯 6 月 26 日,全国首次“手语翻译专业建设和人才培养国际研讨会”在我校召开。
本次会议以 2017 年全国翻译专业学位研究生教育研究项目——吉林华桥外国语学院“MTI 外语手语人才培养模式研究”项目为依托,邀请了国内外手语翻译研究及教学方面的专家和有关单位共同探讨手语多语种翻译人才培养模式等相关论题,旨在为听障人士搭建国际语言交流的平台,促进手语翻译事业进一步发展。会议得到吉林省教育厅、吉林省汉办的大力支持。长春大学特教学院的学生们表演了手语操,获得与会专家和师生们的一致好评。
全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任黄友义作了题为《外语手语翻译研讨——一项新事业的启航》 的主旨发言。全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员穆雷作了题为《翻译专业教育如何适应语言服务业的发展需求》的主旨发言。
中国聋协手语委员会主任邱丽君作了题为《好风凭借力,扬帆正当时——扎实促进手语翻译工作的发展》的主旨发言。秦和校长致欢迎辞。
来自美国圣克劳德州立大学、美国加劳德特大学、广东外语外贸大学、厦门大学、重庆师范大学、长春大学的特殊教育及相关专家,结合自身在手语翻译专业建设和人才培养等方面的深入研究,作专题报告。中国聋人协会副主席、吉林省聋协主席于兵参加会议。我校翻译专业本科生和硕士研究生们认真聆听报告,并和与会专家们进行了手语互动。
“自从在研一时接触到手语选修课,我就喜欢上了这门课。因为它为我打开了另一个世界的门。”2016 级英语笔译研究生原平激动地说,她正在会议间歇与来自美国的手语翻译交流学习。“通过学习手语,我认识了许多聋人,了解到他们是一群有创造力、非常热爱生活的人。我应该发挥自己的外语语言优势,成为他们走向世界舞台的桥梁。”通过自学,原平掌握了一些简单的美国手语,“但这远远不够。我希望在毕业后,能够进一步学习深造,提升自己,为日后从事手语翻译教学及相关工作打下基础。只有真正用心走进聋人的世界,才能听到他们的心声,感受到他们的强大力量。”原平用刚学会的美国手语说,“我希望有更多人关心聋人,让手语之花开遍全世界。”
作为全国第一个开设外语手语翻译选修课的高校,我校始终坚持“一切为了学生成人、成才、成功”的办学理念和“以学生为中心、办最负责任教育”的教育理念,始终致力于办一所精品、非营利、特色鲜明的民办大学,始终致力于办一所国际化、走向世界的高水平外国语大学。学校积极倡导公益精神,并在秦和校长的带领下,将特殊教育事业与专业建设和人才培养相结合。2017年春季,学校经过一年的筹备,在翻译硕士研究生中率先开设了外语手语翻译选修课,由吉林省手语翻译界实践经验丰富的专家现场授课,不仅填补了国内外语手语翻译人才培养的空白,还将扩大学生的就业领域,对培养青年学生的社会责任感具有重要意义。目前,我校正在积极筹备建立外语手语翻译人才培养实践基地,计划开设国际手语翻译选修课,并以此为基础,在翻译本科、翻译硕士教育中开设外语手语专业方向,为推动中国和世界特殊教育事业的可持续发展做出积极贡献。
全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任黄友义评价说,本次会议填补了翻译种类的空白,标志着中国专业翻译教育的进步与发展,具有里程碑意义。外语手语翻译是实现中华民族伟大复兴中国梦的组成部分,抓好专业外语手语翻译教育和普及,是对中华民族乃至整个世界的贡献。希望通过研究中国手语与国际不同地区手语的交流,发挥手语在“一带一路”建设中的独特作用。期待有更多的中国外语手语翻译者能够在世界舞台上讲述中国故事,传播中国声音,在中国与世界的各领域合作中发挥桥梁作用。 (新闻中心)